7. Гражданство иностранного государства не влечет за собой
обязательное назначение
переводчика, если лицо в достаточной мере владеет языком, на
котором ведется судопроизводство
Определение Судебной коллегии
по уголовным делам Верховного Суда РФ
от 11 февраля 2009 г. N 81-О09-4
(Извлечение)
Кемеровским областным судом 14 октября 2008 г. М. осужден по
ч. 1 ст. 210, по ч. 4 ст. 188, пп. "а", "г" ч. 3 ст. 228-1, по
ч. 4 ст. 174-1 УК РФ.
Он признан виновным в создании преступного сообщества для
совершения тяжких и особо тяжких преступлений, связанных с
незаконным оборотом наркотических средств, которые незаконно
перемещались через таможенную границу Российской Федерации из
Киргизской Республики, а также за совершение ряда иных
преступлений.
В кассационной жалобе осужденный М. ссылался на нарушение его
права пользоваться услугами переводчика и пользоваться родным
диалектом китайского дунгана; утверждал, что переводчик, который
был у него в ходе предварительного следствия и в суде, по
национальности киргиз, не владел этим диалектом.
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда РФ
11 февраля 2009 г. доводы кассационной жалобы оставила без
удовлетворения по следующим основаниям.
Согласно положениям чч. 2 и 3 ст. 18 и ст. 47 УПК РФ
подозреваемый, обвиняемый и подсудимый вправе пользоваться
услугами переводчика в том случае, если они не владеют либо
недостаточно владеют языком, на котором ведется судопроизводство.
Гражданство иностранного государства не влечет за собой
обязательное назначение переводчика, если лицо в достаточной мере
владеет языком, на котором ведется судопроизводство.
В ходе предварительного следствия М. был назначен переводчик,
владеющий киргизским языком, на том основании, что М. является
гражданином Киргизской Республики и, возможно, не все будет
понимать на русском языке.
Вместе с тем решение следователя не было основано на
фактических обстоятельствах дела: с момента задержания и до
окончания предварительного следствия М. ни разу не попросил
переводчика (ни на киргизском, ни на дунганском языках) и не
пользовался услугами назначенного ему следователем переводчика с
киргизского языка.
М. в ходе предварительного следствия пояснял, что он в
совершенстве владеет русским языком, читает и пишет на русском
языке, учился в русскоязычной школе, и неоднократно заявлял о том,
что показания он будет давать на русском языке.
В судебном заседании он просил предоставить ему переводчика,
который знает диалект китайского дунгана, утверждая, что он плохо
понимает киргизский язык, не знает киргизской письменности и не
умеет читать на этом языке. При этом он заявил, что не умеет ни
читать, ни писать также и на дунганском языке.
Вместе с тем из материалов дела следует, что М. служил в
армии на территории РСФСР, длительное время проживал в Российской
Федерации. Жена осужденного М. поясняла, что ее муж родился в
1970 году в Киргизской ССР, является по национальности китайским
дунганом, но дома они всегда общались на русском языке.
Учитывая изложенные обстоятельства, суд первой инстанции
обоснованно рассмотрел дело в отсутствие переводчика, правомерно
признав, что М. в достаточной мере владеет русским языком.
______________